航标灯 新闻中心 蓝色航线 党的建设 法制教育 校报在线 网络电视 法律援助 海之召唤 舰船知识 心情港湾 学子风采
 
  首页
人物讲述
 

其他栏目

尹邦彦教授为80周年校庆献礼编纂辞书
 
  2012-07-20

         日前,外国语学院退休教授尹邦彦的《中国谚语与格言英译词典》编写完成,该书编写历时将近5年,作为江苏科技大学80周年校庆献礼作品,将于2013年10月校庆之前正式出版。自1989年编写出版《汉语常用熟语词典》、2006年编写出版《汉语熟语英译词典》后,深受业内人士好评。已近古稀之年,尹邦彦教授又远涉重洋赴英国伯明翰大学研究,推出力作《中国谚语与格言英译词典》。
         《中国谚语与格言英译词典》是面向英语专业高年级学生、大学英语老师、中高级汉英翻译人员以及热爱汉语的中外学习者,词典参考、借鉴了国内外相关辞书、中国典籍、小说类和非小说类作品以及其英语版本等280多部,精选了其中的6000多条谚语和格言,大多是醒世、励志等深刻内容。同时,它还是一部专门性语文词典,酌情收录了极小部分因流传久远仍带有宿命论色彩的反映旧意识的格言和谚语,供读者研判。
         “五年磨一典,一典磨五年”
         编写辞书源于尹邦彦教授年幼时立下的志向。尹教授自言是英语词典之父塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)博士(英国18世纪最后一位新古典主义启蒙文学家、学者、语言学家、传记家、评论家、又是著名的词典编撰家)的忠实粉丝,自青年时代阅读《致切斯特菲尔德伯爵书》,为其历经7年艰辛努力没有任何援助最终出版两卷本《英文词典》的精神所感染,对英语习语和汉语熟语产生浓厚兴趣,立志要在双语词典编纂领域干点实事。为此,他自小为学习英语养成良好习惯,边看书边做专题卡片,直到现在,尹教授依然保持着这样的习惯。
         “五年磨一典,一典磨五年。”历经5年时间,《中国谚语与格言英译词典》完成编写,是2006年出版的《汉语熟语英译词典》的“姊妹篇”,即将在校庆之前与读者见面。
         一分耕耘一分收获,长期的积淀成就了今天的《中国谚语与格言英译词典》。
         2011年,词典还在编写过程中,责任编辑潘敏在给尹邦彦教授的电子邮件中这样评价:“能请到Hartmann为尊稿作序,可见尹教授有国际性影响。作为编辑,能做到这样好的稿子,我深感荣幸。我们有信心尊稿是国内同类书中质量最好的。”
         饮水思源,缘木思本。词典的问世,得到了海内外学术界朋友的大力支持,其中包括全国大学外语教学研究会会长杨治中教授,澳大利亚国立大学精通汉语的Andy Kirpatrick教授,前欧洲词典中心主任Reinhard Hartmann教授,中国翻译协会副会长、中国辞书协会副会长、博士生导师张柏然教授等。除了友人相助,还有学校为项目提供科研经费,为研究提供了不少方便。
         “为了双子典,用尽半生心”
         今天成绩的取得,离不开学校提供的工作生活的优越条件,尹邦彦教授始终怀着一颗感恩的心,对学校的感情也随着岁月的积淀而愈加深厚。尹教授在谈到如今的住房时,更是对学校充满了感激之情。生活、工作空间的增大,营造了一个有益身心的环境,尤其是宽大的书房,这是今天收获的一个重要的物质基础。
         尹邦彦教授坦言编写《中国谚语与格言英译词典》就是冲着江科大80周年校庆而来,2006年,《汉语熟语英译词典》正式出版之后,于2009年6月又由译林出版社出版了《中国历代名人名言》(双语对照),接着又把精力投入到这部辞书当中,就想着校庆80周年的时候,辞书能够出版并且希望能得到业内认可。2009年在伯明翰大学做访问期间,经前欧洲词典中心主任Reinhard Hartmann教授推荐,获得英国伯明翰大学词典研究中学邀请担任客座研究学者,为获准的课题《中国谚语与格言英译词典》广搜资料。功夫不负有心人,远渡重洋的艰辛终于成就了辞书编纂完成,并得到了海内外学术界的高度评价。
         2006年出版的《汉语熟语英译词典》曾经让尹邦彦教授蜚声海内外。中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长、博士生导师张柏然教授这样描述:“词典内容丰富,信息齐全,体例严谨,近年来国内出版的同类词典中鲜有出其右者。”《上海翻译》2010年第一期刊登了一篇由蔡青博士及其导师北京航空航天大学外国语学院教授文军发表的论文:《中国翻译工具书回眸(1949-2009)》,其中高度赞扬《汉语熟语英译词典》乃“翻译学科专科词典的集大成之作,相信对于翻译学科的建设将起到积极作用。”《辞书研究》2011年05期中,吴春兰以及其导师曾东京教授发表了论文:《评<汉语熟语英译词典>》为广大英语爱好者力荐此书。其中曾东京教授曾在自己的作品《翻译学词典编纂之理论研究中》中特意给出单独一节《<汉语熟语英译词典>的特色》,褒奖《汉语熟语英译词典》兼备创新性、词典性、科学性于一体,实乃当世不可多得。
         “为了双子典,用尽半生心”,如今的尹邦彦教授虽然人生七十,仍在为“双子典”不遗余力,谈及“双子典”,尹教授目光炯炯,激情如青春。从年幼时立下的志向到“双子典”的编纂完成,尹邦彦教授实现了当年立下的志愿,实实在在在辞书编纂领域作出了积极的贡献。
         “我有一颗坚持的心”
         当然,任何事情都不能一帆风顺,辞书的编纂过程中自然也有许多困难。参考资料的匮乏就是最大的难题,辞书的编纂需要提供全面的、规范化的、科学化的语言信息,镇江包括江科大、江大在内的高校,大量、实证的语料库十分有限。为此,尹邦彦教授购买了大量书籍,如《大中华文库》系列书籍。2009年9月至11月,尹教授还在英国伯明翰大学做访问期间购买了大量二手书籍。国内的书籍不能满足尹教授的研究、编纂之时,充分利用南京大学图书馆,还采取国外代购书籍、复印资料等方式。近年来随着互联网的兴起,尹教授又多了一种解决资料来源的方式。   
         除了参考资料的难题,身体的健康也是不能忽略的。2005年秋,尹邦彦教授一度加大自己的工作量,审查《汉语熟语英译词典》的清样,最终带来的后果是右眼视网膜脱落。为此,尹教授不得不暂时停止相关工作,接受激光手术治疗。幸运的是,手术很成功。2010年4月,尹教授为完成《中国谚语与格言英译词典》,过度劳累,患上急性肺炎,住院半月有余。校、院领导、出版社以及好友都先后送来关怀和慰问。“健康在先,先治病养好身体,工作放一边。”如此温馨的关怀使尹教授很快忘却了病痛,恢复良好状态。尹教授说:“所有的困难都不算什么,我毕生的理想就是要在双语词典编纂领域干点实事,我有一颗坚持的心,就一定要把自己力所能及的事做好!”
         “芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。”尹邦彦教授希望广大的莘莘学子在校期间刻苦学习,扎扎实实打基础,一旦确定志向,就一心一意地为既定的目标而努力,“勤奋加有恒,何事而不成”,尹教授引用莎翁的经典名言寄语广大学子:“本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。”

 
 
 
关于本站 | 联系方式 | 建议与意见 | 新闻发稿排排榜 | 加入我们
Copyright © 2002-2018 All Rights Reserved “航标灯”网站 版权所有
江苏科技大学地址:中国,江苏,镇江,梦溪路2号
Processed time:15ms